A ovelha, um dia, muito triste por não ter forças para lutar com os cães que a mordiam, ou armas de defesa contra a ferocidade dos lobos, dirigiu-se a Júpiter e expôs-lhe suas queixas:
– Pai, todos os animais que vivem sobre a terra, desde o inseto ao paquiderme, têm meios de defender-se contra os ataques; e coragem para provocar as lutas. Eu, porém, sou tímida e indefesa: tudo me causa medo. Queria, pois, que me desseis uma arma qualquer. Júpiter, tocado de piedade, perguntou-lhe:
– Queres um veneno oculto nos dentes, para dar morte aos que te fizerem mal?
– Oh! Não! Respondeu a ovelha. Os animais venenosos são nojentos e causam medo a todos.
– Queres ter na boca duas fileiras de dentes afiados, como os leões e os lobos?
– Oh! não! Os animais carnívoros são tão odiosos e antipáticos!
– Queres saber arremeter, como os touros, com duas pontas na cabeça?
– Oh! não! Eu causaria terror aos outros animais, e não seria acariciada pelos pastores.
– Que queres, pois? Gritou Júpiter, impaciente.
– Nada, senhor, nada quero. Prefiro viver assim, tímida e fraca, porém estimada e afagada por todos.
Em: O livro da infância, Francisca Júlia da Silva, 1899.
aquarela, carvão, lápis, etc sobre papel, 20 x 31 cm
Museu Nacional do Château de Pau, França
Henrique IV de França, que governou o país entre 1589 até ser assassinado em 1610, foi também conhecido como Henrique, o Grande, O Bom Rei Henrique, O Galã Verde ou Galante Verde, por suas numerosas amantes e também como Henrique de Navarra. Entre muitas de suas características lembradas através dos séculos, há a de ter sempre uma resposta criativa a questões comuns, muitas vezes respostas bem humorísticas.
Conta-se que uma vez, atravessavam o rio Loire ele e seu amigo o General Crillon, Louis des Balbes de Berton de Crillon, um de seus generais mais próximos. Iam numa canoa. Crillon, notou que o canoeiro era um homem robusto e alto e que tinha cabelos brancos, mas barba muito preta. A certa altura observou em voz alta:
— Esse contraste entre a barba e o cabelo é agradável, mas por que? De onde vem isso?
Sem pestanejar o rei começou a rir e respondeu:
— Por Deus! Que bobagem! A barba é mais jovem! O cabelo é mais velho por pelo menos vinte anos!
-*-*-
Nota: adaptação de uma poesia em francês de Claude Augé sobre essa fábula real.
Luis XI, conhecido como “O Prudente“, era o rei da França na época em que um camponês chamado Basile, tendo encontrado um nabo na forma de um pássaro, resolveu levá-lo à corte para presentear o rei com essa raiz tão fora do comum. Corria à boca pequena que o monarca gostava de presentear os camponeses, trabalhadores do campo e servos quando esses lhe traziam presentes interessantes. Vendo o nabo com forma de pássaro, o rei mandou cem centavos em moedas de prata ao feliz camponês.
Um cavalheiro do mesmo reino, muito rico e avarento, soube da generosidade do rei e pensou: “Posso muito bem oferecer ao rei o mais belo cavalo de minha cavalaria. Já que ele deu cem centavos em moedas de prata por um nabo, uma raiz bem comum, que fortuna ele me dará em agradecimento a esse belo presente!”
Assim que pode se ausentar dos seus domínios, Eudes escolheu o cavalo de melhor porte e beleza, partindo em direção ao castelo do rei. Lá chegando, pediu encarecidamente na corte que Luis XI aceitasse o belo presente.
Mas o rei era astuto, logo percebeu as intenções do cobiçoso cavalheiro, aceitou o presente dizendo: “Aceito seu cavalo, e como gostaria de recompensá-lo por vossa generosidade, e retribuo, sua generosidade dando-lhe algo que me custou o dobro do valor de seu ginete.” Nesse momento, um dos cavaleiros da corte, ao comando de Luis XI, traz para o cavalheiro Eudes, o nabo em forma de pássaro. Constrangido, o avarento retorna à sua senhoria com o presente de que havia ouvido falar anteriormente e sem o seu cavalo,
-.-.-.-.-.-.-.-
Essa historinha é livremente adaptada da fábula francesa A raiz [La rave] de Claude Augé, em domínio público. Tradução e adaptação de Ladyce West
O leão sentado em seu trono e tendo a seu lado seu ministro urso, um dia dava audiência a seu povo. A ovelha veio chorando reclamar que seu pequeno cordeirinho havia sido raptado na noite anterior. O leão examinou com cuidado a fisionomia de todos que o rodeavam, porque o crime em geral se revela na face do culpado.
— Não fui eu o autor do crime, logo gritou o lobo. Não, senhor, já há muitos dias estou indisposto o que me obrigou a uma dieta; digo a verdade, não fui eu!
— Foi você! respondeu o leão. Por se defender quando ninguém ainda havia lhe acusado, você se acusou a você mesmo; você devorou o carneirinho e o urso vai lhe dar a mesma sina.
Sem demora, o lobo foi castigado com pela ferocidade do urso. Alguns dias depois testemunhas oculares declararam que o lobo realmente havia sido o culpado.
-x-
———–
Traduzido do francês e adaptado por Ladyce West. Publicação de 1911, em domínio público. Ilustração original
Moravam na mesma casa dois bichanos, iguais no pelo mas desiguais na sorte. Um, pela dona, dormia em almofadões. Outro, no borralho. Um passava a leite e comia no colo pela mão da senhora. O outro por feliz se dava com espinhas de peixe colhidas no lixo.
Certa vez cruzaram-se no telhado e o bichano de luxo arrepiou-se todo dizendo:
— Passa de largo, vagabundo! Não vês que és pobre e eu rico? Que és gato de cozinha e eu, de salão? Respeita-me, pois, e passa de largo…
— Alto lá, senhor orgulhoso! Lembra-te que somos irmãos, criados no mesmo ninho.
— Sou nobre! Sou mais que tu!
— Em quê? Não mias como eu?
— Mio.
— Não caças rato como eu?
— Caço.
— Não comes rato como eu?
— Como.
— Logo, não passas de um simples gato igual a mim. Abaixa, pois, a crista desse orgulho idiota e lembra-te que mais nobreza do que eu não tens — o que tens é aoenas um bocado mais de sorte…
Quantos homens não transformam em nobreza o que não passa de um bocado mais de sorte na vida!
Em: O Espelho, revista de literatura, modas, indústria e artes, 4 de setembro de 1859, página 21.
Francisco de Paula Brito ( RJ 1809 – RJ 1861) – tipógrafo, editor, jornalista, escritor, poeta, dramaturgo, tradutor e letrista. Foi aprendiz na Tipografia Nacional. Trabalhou em seguida, em 1827 no Jornal do Comércio. Em 1831 passa a livreiro e editor com Tipografia Fluminense de Brito & Cia. Em 1833 lança o jornal O Homem de Cor, primeiro jornal brasileiro contra o preconceito racial. É na sua editora que se forma a “Sociedade Petalógica”, grupo de poetas, compositores, atores, líderes da sociedade, ministros de governo, senadores, jornalistas e médicos que “constituíam movimento romântico de 1840-60” Por outro lado, a tipografia de Paula Brito serviu também de ponto de encontro entre músicos populares [ Laurindo Rabello e Xisto Bahia, por exemplo] e poetas românticos. A combinação produziu muitas parcerias musicais, principalmente no gênero das modinhas, que serviriam de embrião para a música popular urbana, popular no Rio de Janeiro nas primeiras décadas do século XX.
Obras:
Anônimas, poesia, 1859
O triunfo dos indígenas, teatro, sd
Os sorvetes, teatro, sd
O fidalgo fanfarrão, teatro, sd
A revelação póstuma, conto, 1839
A mãe-irmã, conto, 1839
O Enjeitado, conto
A marmota na Corte, periódico humorístico, 1849
A Maxambomba, teatro
A mulher do Simplício, ou A fluminense exaltada, periódico humorístico, 1832
Ao dezenove de outubro de 1854, dia de S. Pedro de Alcântara, nome de S. M. o Sr. D. Pedro II, poesia
Biblioteca das senhoras, 1859
Elegia à morte de Evaristo Xavier da Veiga, poesia, 1837
Fábulas de Esopo para uso da mocidade, arranjadas em quadrinhas, poesia, 1857
Monumento à memória do brigadeiro Miguel de Frias Vasconcellos e de seu irmão Francisco de Paula, 1859
Norma, teatro, 1844
Oferenda aos brasileiros, sd
Os Puritanos, teatro 1845
Poesias de Francisco de Paula Brito, poesia, 1863
—–
Pierre Lachambeaudie (França, 1807 – 1872) foi um escritor de fábulas francês.
Lloyd Nelson Grofe (EUA, 1900-1978), Capa da Nature Magazine, Vol. 16 nº4, Outubro, 1930.
Você encontrará neste blog diversas fábulas de Leonardo da Vinci. Além de grande pintor, arquiteto e cientista, o gênio da Renascença italiana também ficou conhecido por sua arte de conversar, de contar histórias. Também escreveu e anotou fábulas e contos populares, lendas e anedotas, organizando-as em volumes diversos. Algumas dessas lendas foram traduzidas por Bruno Nardini e publicadas no Brasil em 1972. Transcrevo aqui a fábula A aranha e as uvas do volume de Leonardo chamado: Fábulas, Atl. 67 v.b.) Em: Fábulas e lendas, Leonardo da Vinci, São Paulo, Círculo do Livro: 1972, p.31.
A fábula de hoje, tem uma moral conhecida nossa, sabedoria popular, vinda da tradição latina através de Portugal: Quem o mal deseja a seu vizinho, vem o seu pelo caminho.
A aranha e as uvas
Uma aranha observou durante dias a fio os movimentos dos insetos, e notou que as moscas ficavam em torno de um grande cacho de uvas muito doces.
— Já sei o que fazer, disse ela para si mesma.
Subiu para o alto da parreira e, por meio de um tênue fio, desceu até o cacho de uvas, onde instalou-se num pequenino espaço entre duas frutas.
De dentro do esconderijo começou a atacar as pobres moscas que vinham em busca de alimento. Matou muitas delas, pois nenhuma suspeitava que houvesse ali uma aranha.
Porém em breve chegou a época da colheita.
O fazendeiro foi para o campo, colheu o cacho de uvas e atirou-o para dentro de uma cesta, na qual se viu espremido junto com outros cachos.
As uvas foram a armadilha fatal para a aranha impostora, que morreu exatamente como as moscas que enganara.