Imagem de leitura: Graham Dean

16 11 2023

Tela

Graham Dean (Inglaterra, 1951)

técnica mista





Curiosidade literária

3 04 2023

Colorful Seamless Pattern With Animals Stock Illustration - Download Image  Now - Animal, Textured, Seamless Pattern - iStock

 

O britânico George Gordon Byron (1788-1824), 6.º Barão Byron, ou Lord Byron, foi um dos mais influentes poetas ingleses.  Além de sua associação ao romantismo, ganhou fama no folclores literário por suas múltiplas aventuras amorosas: aparentemente ninguém conseguia escapar de seus encantos. A primeira obra que o fez centro de atenções e ilibações literárias foi publicada em 1812, com o título  Childe Harrod’s Pilgrimage [Peregrinação de  Childe Harrod].  Nela Byron descreve, em poesia, a longa viagem que fez por países europeus e do Oriente Médio. A fama veio súbita, logo após a publicação só dos dois primeiros cantos.  O sucesso foi tão rápido e completo que há registro de Byron ter exclamado  “I awoke one morning and found myself famous” [Acordei uma manhã e me encontrei famoso] acentuando sua conhecida imodéstia.  No entanto, além das escapadas amorosas e das publicações que agradaram ao público e à crítica, Byron cultivou a peculiaridade de viajar sempre, e viajou muito, com algumas dezenas de animais.  Um exemplo, foi a viagem que fez a Veneza, quando levou dez cavalos, três macacos, três pavões, oito cachorros, cinco gatos, uma cegonha, um falcão, uma águia e um corvo. 





Em casa: Jonathan Wateridge

26 03 2023

Sofá, 2016

Jonathan Wateridge (Zambia-GB, 1972)

óleo sobre tela, 175 x 240 cm





Ricardo Coração de Leão na Áustria

22 06 2022

Ricardo Coração de Leão

Iluminura, MS Royal 14 C VII f.9

Data do manuscrito !250-1259

Biblioteca Britânica

 

 

 

“…Mas, depois de sua partida, o senhor de Zara enviou um emissário secretamente a seu irmão avisando-lhe que detivesse o rei quando ele chegasse às suas terras. Quando o rei chegou e entrou na cidade onde morava o irmão daquele senhor, este imediatamente convocou um homem em quem tinha toda confiança, Rogério, um normando de Argenton, que estava junto dele havia vinte anos e a quem dera sua sobrinha em casamento; ordenou-lhe que inspecionasse atentamente todas as casas onde houvesse visitantes alojados, e que tentasse identificar o rei por sua maneira de falar ou por qualquer outro detalhe. Prometeu dar-lhe a metade da cidade se conseguisse capturar o rei.

O homem localizou e examinou todas as casas onde havia viajantes; Ricardo ocultou por bastante tempo  sua identidade, depois, vencido pelas súplicas e pelas lágrimas do leal investigador, confessou sua identidade. Imediatamente o outro exortou-o , chorando, a fugir às escondidas, e ofereceu-lhe um cavalo excelente. Pouco depois, voltando para junto de seu senhor, disse que aquilo que se contava  a respeito da chegada do rei não tinha fundamento, mas que se tratava de Balduíno de Béthune e de seus companheiros, voltando da peregrinação. O senhor, furioso, mandou prender todos eles.

O rei deixou a cidade às escondidas com Guilherme de Etang e um jovem servidor que falava o alemão; viajou três dias e três noites sem se alimentar. Depois, compungido pela fome, foi até uma cidade chamada Viena, na Áustria, às margens do Danúbio, onde, por cúmulo de infelicidade, naquele momento  encontrava-se o duque da Áustria. O jovem servidor do rei foi trocar dinheiro; tirou muitos besantes , mostrando-se arrogante e pretensioso. Então os habitantes da cidade apoderaram-se dele imediatamente e lhe perguntaram quem era; respondeu que estava a serviço de um mercador muito rico que chegaria à cidade três dias depois. Foi libertado e voltou discretamente para junto do rei, em seu refúgio, exortando-o a fugir o mais depressa possível e contando-lhe o que acontecera. Mas o rei, ainda sob o efeito da fatiga causada por sua dura navegação, desejava descansar alguns dias naquela cidade. O servidor ia com frequência ao mercado para comprar o necessário, e certa vez, no dia de São Tomé Apóstolo, enfiara inadvertidamente sob seu cinto as luvas do patrão.Vendo-as, os magistrados da cidade voltaram a deter o servidor, maltrataram-no rudemente, infligiram-lhe muitas torturas, feriram-no e ameaçaram arrancar-lhe a língua se não se apressasse em dizer a verdade. O servidor, vencido por um sofrimento insuportável, contou-lhes tudo. E eles informaram o duque imediatamente, cercaram o alojamento do rei e instaram-no a entregar-se voluntariamente.

O rei permaneceu marmóreo em meio ao alarde de todas aquelas pessoas que palravam; deu-se conta de que sua bravura não poderia defendê-lo contra tantos bárbaros, e exigiu a presença do duque, garantindo que só se entregaria a ele. O duque chegou imediatamente e o rei deu alguns passos em sua direção, depois colocou sua espada e sua pessoa  em suas mãos.  O duque,muito satisfeito, levou o rei com ele, com grandes honras. Depois entregou-o à guarda de bravos cavaleiros que, noite e dia, vigiaram-no estreitamente em todos os lugares, de espada na mão.” *

 

* Narrativa baseada em diversos relatos da época de Ricardo I, de Inglaterra, conhecido como Ricardo Coração de Leão. 

 

Em: Ricardo Coração de Leão; história e lenda, Michele Brossard-Dandré e Gisèle Besson, tradução de Monica Stahel, São Paulo, Martins Fontes: 1993, pp: 224-6





W. H.Auden, Funeral Blues, em inglês e duas traduções

19 04 2022

Composição, 1957

Antônio Bandeira (Brasil, 1922 – 1967)

óleo sobre tela, 90 x 90 cm

 

Funeral Blues

 

W. H. Auden

 

Stop all the clocks, cut off the telephone,

prevent the dog from barking with a juicy bone,

silence the pianos and, with muffled drums,

bring out the coffin, let the mourners come.

 

Let airplanes circle moaning overhead

scribbling on the sky the message: he’s dead.

Put crepe-bows round the white necks of the public doves,

let the traffic policemen wear black cotton gloves.

 

He was my North, my South, my East and West,

my working week, my Sunday rest,

my noon, my midnight, my talk, my song.

I thought that love would last forever; I was wrong.

 

The stars are not wanted now, put out every one.

Pack up the moon, dismantle the sun.

Pull away the ocean and sweep up the wood.

For nothing now can ever come to any good.             

 

 

Em: Tell me the truth about love: ten poems, W. H. Auden, Vintage: 1994

 

 

TRADUÇÂO I

 

Parem já os relógios, corte-se o telefone,

dê-se um bom osso ao cão para que ele não rosne,

emudeçam pianos, com rufos abafados

transportem o caixão, venham enlutados.

 

Descrevam aviões em círculos no céu

a garatuja de um lamento: Ele Morreu.

no alvo colo das pombas ponham crepes de viúvas,

polícias-sinaleiros tinjam de preto as luvas.

 

Era-me Norte e Sul, Leste e Oeste, o emprego

dos dias da semana, Domingo de sossego,

meio-dia, meia-noite, era-me voz, canção;

julguei o amor pra sempre: mas não tinha razão.

 

Não quero agora estrelas: vão todos lá para fora;

enevoe-se a lua e vá-se o sol agora;

esvaziem-se os mares e varra-se a floresta.

Nada mais vale a pena agora do que resta.

 

tradução de Vasco Graça Moura

 

 

TRADUÇÂO II

 

Parem todos os relógios, que os telefones emudeçam.

Para calar o cachorro, um bom osso lhe ofereçam.

Silenciem os pianos, e em surdina os tambores

Acompanhem o féretro. Venham os pranteadores.

 

Que aviões a sobrevoar em círculos lamurientos

Rabisquem no céu o Anúncio de Seu Falecimento.

Que nas praças as pombas usem coleiras de crepe, em luto,

E os guardas de trânsito calcem luvas negras em tributo.

 

Ele foi meu norte, meu sul, meu nascente, meu poente.

Foi o labor da minha semana, meu domingo indolente.

Foi meu dia, minha noite, meu falar e meu cantar.

Julguei ser o amor infindo. Como pude assim errar?

 

Já não me importam as estrelas: fique o céu todo apagado.

Empacotem e embrulhem a lua; seja o sol desmantelado.

Esvaziem os oceanos, do mundo sejam as florestas varridas.

Porque agora, para mim, nada resta de bom nesta vida.

 

tradução de Humberto Kawai

 

 

 

 





Cuidado, quebra: vaso inglês, 1882

24 05 2020

 

 

DT161Vaso, 1882

John Bennett (GB, 1840- 1907)

Cerâmica pintada e esmaltada, 27 x 27 cm

Metropolitan Museum, Nova York

 

John Bennett foi um dos introdutores nos Estados Unidos de estética semelhante a do movimento estético inglês liderado por William Morris.  Tendo desenvolvido técnica própria para a pintura sob esmalte, demonstrou-a na Philadelphia Centennial Exhibition em 1876. Logo depois ele se estabeleceu na cidade de Nova York.  Sua esmaltagem, decoração e temática popularizaram o que mais tinha em comum com o movimento estético britânico.  Note-se a decoração quase como uma marca d’água presente na cor do fundo que se tornou típica de seu trabalho. Este é um dos raros vasos que o ceramista colocou sua assinatura no próprio bojo da peça.

 





Curiosidade literária

1 03 2020

 

 

 

N08684-72-lr-1Hora do chá, 1909

Henry Salem Hubbell (EUA, 1870 – 1949)

óleo sobre tela, 82 x 50 cm

 

A primeira menção de alguém tomando uma xícara de chá na Inglaterra, aparece no Diário de Samuel Pepys no dia 25 de setembro de 1660.

 

 

41OM7Mhtx1L._SY197_BO1,204,203,200_O diário de Samuel Pepys, 18 volumes.

 

81sNJRFu0DL

 

 

 

 





Imagem de leitura – Anthea Craigmyle

6 01 2020

 

 

Anthea Craigmyle,(GB, 1933-2016) Piquenique com bebê e peixe, ost, 20 x 20Piquenique com bebê e peixe

Anthea Craigmyle (GB, 1933-2016)

óleo sobre tela, 20 x 20 cm





Imagem de leitura — Haynes King

1 06 2019

 

 

 

haynes king (british, 1831–1904), young lady seated in an interior reading a book, 1875, oil on canvas, 48 x 38 cmCena de interior com jovem sentada lendo, 1875

Haynes King (GB, 1831–1904)

óleo sobre tela, 48 x 38 cm





Imagem de leitura — André Fontaine

14 03 2019

 

 

 

 

Andre Fontaine ( França, 1802 - 1850) Girl Reading by Candlelight (1850)oil on canvas, Barnard Castle, The Bowes MuseumJovem lendo à luz de vela, 1850

André Fontaine (França, 1802 – 1850)

óleo sobre tela

The Bowes Museum, Barnard Castle, Inglaterra