Mudança de costumes

20 04 2023

Triste Notícia, 1905

Antônio Parreiras (Brasil, 1860-1937)

óleo sobre tela, 50 x 73 cm

 

Quando vi esta imagem, à primeira vista me pareceu que a senhora retratada lia em um dispositivo digital.  Mas como?  Não era uma cena das últimas duas décadas!  Observando com maior cuidado, percebi tratar-se de papel timbrado de preto a toda volta, retirado do envelope próximo também assim  tarjado.  E, de repente, me encontro de volta à minha infância. Memórias muito antigas de outro hábito desaparecido.

Eu era criança quando vi pela primeira vez um envelope como este, trazendo em seu recheio nota semelhante.  Vinha de Mato Grosso, terra da família paterna de minha mãe.  De lá, eu conhecia quatro pessoas: vovô Gessner e alguns de meus tios avós: a meia irmã Eneyde (Nedi), o marido Luiz, que moravam aqui no Rio de Janeiro, com quem tive muito contato, mesmo depois de adulta, eles eram figurinhas conhecidas e queridas por demais. Eu adorava as histórias de titio Luiz sobre caçadas em Mato Grosso.  Também conheci a irmã mais velha de vovô em uma visita ao Rio de Janeiro. Chamava-se titia Evange, apelido familiar de Evangelina.

Não sei se o falecimento dela foi telegrafado para meus pais.  Talvez telegrafado para vovô.  Mas a notícia de seu falecimento certamente chegou através de uma nota tarjada de preto, como esta do quadro de Antônio Parreiras de 1905.  

Ainda vi na casa de meus pais, algumas, poucas, notificações de falecimento desta maneira.  Mas ao que eu saiba, este hábito já era um tanto arcaico na segunda metade do século XX.

O luto mudou muito.  Mas isso é papo para outra ocasião.

 

©Ladyce West, Abril de 2023, Rio de Janeiro

 





A companhia de um cão, texto de William Boyd

14 04 2016

 

393.0LJovem homem e seu cão, 2005

Mihail Aleksandrov (Rússia/EUA, 1949)

óleo sobre tela,  55 x 65 cm

 

 

“Senti uma espécie de aflição tão intensa e pura, que achei que fosse morrer. Uivei feito um bebê com meu cachorro nos braços. Então coloquei-o em uma caixa de vinho, e o levei para o jardim onde o enterrei debaixo de uma cerejeira.

Ele é só um cachorro velho, digo para mim mesmo, e viveu uma vida de cachorro plena e feliz. Mas o que me deixa indescritivelmente triste, é que, sem ele, fico sem amor na vida. Pode parecer estúpido, mas eu o amei e sei que ele me amou. Isso significou que houve um fluxo descomplicado de amor recíproco na minha vida e acho difícil admitir que terminou. Olhe só para mim, murmurando, mas é verdade, é verdade. E, ao mesmo tempo, sei que uma parte da  minha tristeza é apenas autopiedade disfarçada. Precisei daquela troca e estou preocupado por não saber como viverei sem ela nem se conseguirei arranjar um substituto — quem dera fosse tão fácil quanto comprar um novo cachorro. Sinto muita pena de mim mesmo — é isso que é aflição.”

 

Em: As aventuras de um coração humano, William Boyd, Rio de Janeiro, Rocco: 2008, tradução de Antônio E. de Moura Filho, p. 503-4.