Palavras para lembrar: Ernest Hemingway

7 05 2020

 

 

Witha Lacuesta, relaxation, aquarela _20Descanso

Witha Lacuesta (Alemanha-EUA, contemporânea)

aquarela

 

 

“Sem lágrimas no escritor, sem  lágrimas no leitor.

 

Ernest Hemingway





Imagem de leitura — William Dargie

6 05 2020

 

 

William Dargie, (Australia, 1912-2003) A jovem irlandesa, ost, 69x59cmA jovem irlandesa

William Dargie (Austrália, 1912-2003)

óleo sobre tela, 69 x 59 cm

 





Imagem de leitura — Abbott Fuller Graves

29 04 2020

 

 

85cddb39a6c9ed79fa7349cac0735bc8A carta

Abbot Fuller Graves (EUA, 1859 – 1936)

Óleo sobre tela, 23 x 25 cm

 

 





“Bosquejo” poesia de Raimundo Correia

27 04 2020

 

 

Eduardo Feitosa, (Brasil, Sb do campo, 1957)mãe e filha, ostMãe e filha lendo

Eduardo Feitosa (Brasil, 1957)

óleo sobre tela

 

 

Bosquejo

 

Raimundo Correia

 

Repica o sino na matriz da vila,

Como um dia de gala…

São dez horas somente; o sol rutila,

Faísca o espelho de cristal na sala.

 

A pêndula palpita,

Compassada e monótona;  singelo,

Numa gaiola, elétrico saltita

Um canário amarelo.

 

São dez horas; erguidas

As persianas deixam ver, distantes,

Das árvore floridas

As frondes verdejantes.

 

Sutil essência de magnólia e rosa

Repassa o ambiente,,,  e a mãe a ler ensina,

Sorrindo  carinhosa,

A loura filha,  ingênua e pequenina.

 

 

Em: Poesia Brasileira para a Infância, Cassiano Nunes e Mário da Silva Brito, São Paulo, Saraiva: 1967, Coleção Henriqueta, p. 24.

 

 





Imagem de leitura — Roderic O’Conor

27 04 2020

 

 

Roderic_o_conor (1860-1940) g,1915, ostUma leitura silenciosa, 1915

Roderic O’Conor (Irlanda, 1860-1940)

óleo sobre tela





“Os irmãos”, texto de José Luís Peixoto

23 04 2020

 

 

 

emilio grau sala (1911-1975)senhora lendo o jornal ost, 60 x 72, christies 3Senhora lendo jornal

Emilio Grau Sala (Espanha, 1911 – 1975)

óleo sobre tela, 60 x 72 cm

 

 

“À direita do velho Gabriel, com os olhares paralelos, presos em pontos abstractos e desfocados, estavam os irmãos. Os seu olhares eram iguais, mas não viam o mesmo. Eram o mesmo olhar a ver duas coisas. Durante os meses em que estava parado, era, os irmãos que tomavam conta do lagar. Sempre juntos, sempre um ao lado do outro, envelheceram ao mesmo tempo: tinham a mesma curva nas costas, o mesmo andar pouco ligeiro e, sem que o soubessem, o mesmo número exacto de cabelos brancos na cabeça. Já tinham passado muito mais de setenta anos da manhã de agosto em que, ao mesmo tempo, nasceram, rasgando a mãe por dentro à sua passagem. Contavam os mais velhos, que tinham ouvido dos seus pais, que, assim que lhes cortaram os cordões umbilicais, a mãe os olhou e viu ainda que eram siameses. Morreu alguns minutos depois, sem dizer uma palavra. O seu enterro foi seguido por toda a vila e sentido como uma tragédia entre as maiores. Todas as pessoas da vila davam os pêsames ao pai dos irmãos, pela esposa e pelos filhos, pois todos cuidaram que crianças assim não medravam. Mas, no momento em que a mãe era enterrada, os meninos dormiam sobre três cobertores dobrados, no quarto do pai, ao lado da cama onde a mãe se esvaíra em sangue. De pele muito enrugada, os meninos dormiam , com as mãos que tinham unidas levantadas sobre o lençol que os cobria, como num orgulho inocente de serem irmãos. E, sob o olhar preocupado das pessoas, cresceram como crescem as crianças. Com os anos, muitos lhes quiseram analisar as mãos e todos se arrepiavam com o que viam: a mão direita de um e a mão esquerda do outro estavam unidas pelo dedo mindinho. Tinham as mãos muito elegantes, finas, dedos longos, mas a partir da última norça do mindinho, os seus dedos fundiam-se e terminavam numa só unha. Todos os que viam isto inventavam maneiras de os separar, mas o mais insistente foi o homem de arrancar dentes com o alicate. Inflamado, dizia conhecer homens que tinham cortado muitas pernas e muitos braços na guerra, e que tinha lido muitos livros com desenhos mesmo, e que cortar um dedo a uma criança é mais fácil do que podar uma  parreira. E o pai dos irmãos perguntou-lhe e como é que eu decido qual deles é que fica sem dedo? E o homem de arrancar dentes com um alicate, imediato, respondeu já tinha pensado nisso, o mais justo é cortar o dedo aos dois. O pai dos irmãos olhou-o por um instante e não voltou a falar com ele. ”

 

Em:  Nenhum olhar, José Luís Peixoto, Dublinense: 2018, páginas 17 e 18.





Minutos de sabedoria: Augusto Cury

20 04 2020

 

 

Dana Krinsky, (Israel) Inverno, ost, 50 x 60cmInverno

Dana Krinsky (Israel, 1969)

óleo sobre tela, 50 x 60cm

 

 

“Todos querem o perfume das flores, mas poucos sujam suas mãos para cultivá-las.”

 

Augusto Cury

 

 

Augusto_Cury,_escritor_(28339139296)Augusto Cury




Imagem de leitura — Leonid Pasternak

18 04 2020

 

 

 

The Night before the Exam, Leonid Pasternak , 1895. Collection Musée d'OrsayA noite antes das provas, 1895

Leonid Osipovich Pasternak (Rússia, 1862-1945)

óleo sobre  tela

Musée d’Orsay, Paris





Livros de ficção em que o tema é arte, uma lista para tempos de ficar em casa

13 04 2020

 

 

 

Michael Van Alphen (1840-) Senhora lendo na sala de quadros, 1870, 46 x 39 cmSenhora lendo na sala de quadros, 1870

Michael Van Alphen (1840-)

óleo sobre tela, 46 x 39 cm

 

A revista da casa de leilões Christie’s sugere uma lista de leituras, romances em que a arte faz parte do tema.  Caso o assunto lhe interesse, aqui vai a lista do que foi publicado no Brasil.

1 — O livro das evidências,  John Banville

2 — O pintassilgo, Donna Tart

3 — Moça com brinco de pérola, Tracy Chevalier

4 — A improbabilidade do amor, Hannah Rothschild

Dos dez livros mencionados só estes quatro acima aparecem com traduções para o português e estão atualmente no mercado brasileiro.  Os outros seis listo abaixo em inglês.

5 — What’s Bred in the Bone,  Robertson Davies

6 — The Vivisector, Patrick White

7 —  Bedlam,  Jennifer Higgie

8 — The Burnt Orange Heresy, Charles Willeford

9 — Warpaint, Alicia Foster

10  — Headlong,  Michael Frayn

Boas leituras nesse tempo de afastamento social.





Lembrando Neruda para nossos tempos

9 04 2020

 

 

Françoise Gilot (França, 1921) The red vest, 1955O colete vermelho, 1955

Françoise Gilot (França, 1921)

 

De tudo isso, amigos, surge uma lição que o poeta deve aprender dos outros homens. Não há solidão inexpugnável. To­dos os caminhos levam ao mesmo ponto: a comunicação daquilo que somos. E é preciso atravessar a solidão e a aspereza, a incomunicação e o silêncio para chegar ao recinto mágico no qual podemos dançar torpemente ou cantar com melancolia: mas nesta dança ou nesta canção estão consumados os mais antigos ritos da consciência, da consciência de ser homens e de crer num destino comum.

 

Em: Discurso de Pablo Neruda ao ganhar o Prêmio Nobel de Literatura, 1971