Leituras de 2022: “A última livraria de Londres”, Madeline Martin, resenha

16 08 2022

Retrato de Simone Gentile segurando um livro, 1966

Serge Ivanoff (Rússia, 1893-1983)

óleo sobre tela, 64 x 54 cm

Quando comecei a ler A última livraria de Londres de Madeline Martin, com tradução de Simone Reisner, pensei que não fosse terminar.  Uma jovem que não tem o hábito de ler acha-se no início da Segunda Guerra Mundial com emprego numa livraria e sem entusiasmo para o trabalho.  Logo depois, um belo jovem, leitor e frequentador assíduo do local, que preenche todos os requisitos de atração, aparece na trama estabelecendo o vínculo romântico entre os dois.  Estávamos a caminho da velha trama:  moça encontra rapaz, eles se gostam, há empecilhos que parecem insuperáveis, até que moça e rapaz se redescobrem.  Raramente me dedico a histórias água com açúcar, cujos finais felizes já estão previstos desde as primeiras páginas.  Li muito nesta linha na adolescência e como jovem adulta.  Mas hoje prefiro livros com finais não formulaicos, surpresas de estilo e trama que me façam pensar e até encantar. 

Há, no entanto, um truque que pode  salvar ficção histórica como esta, solucionando uma parte da frustração com a leitura: há a procura pelos fatos, pelo que é mencionado. Foi com este ângulo que li até o fim e aprendi muito no meio do caminho. E por causa deste hábito, usei a narrativa para descobrir detalhes sobre Londres na Segunda Guerra que desconhecia, fatos aprendidos fora da ficção que busquei na internet para sedimentar a leitura.

Houve bombardeiros do exército alemão, diários, a Londres por oito meses consecutivos, de 1940 a 1941. As pessoas que se abrigavam nas estações do metrô enchiam as mesmas  além da plataforma,  dormiam sobre os trilhos. Abrigavam-se  de paletó e gravata, chapéu;  as mulheres de meias finas vestidos e chapéus às vezes.  Muitas crianças igualmente vestidas.  Mulheres logo começaram a participar da Patrulha do Ataque Antiaéreo.  Todo mundo contribuiu  para que a cidade não sucumbisse.  O governo sugeriu que os canteiros com flores fossem desmantelados nas residências particulares e que as pessoas plantassem seus próprios legumes para evitar a falta de alimentos. Todos os que trabalhavam de alguma maneira na guerra eram uniformizados para que fossem imediatamente reconhecidos pelo trabalho que faziam. E assim por diante.  Fui aos poucos adicionando informações,observando fotografias da época para conseguir mais resultados positivos. Sublinhei duas passagens: uma sobre livros que achei um pouco óbvia, mas que aqui vai como exemplo do modo narrativo.

“Foram os livros que nos uniram. O amor pelas histórias que eles contam, pelas aventuras para as quais nos levam, por sua gloriosa distração em tempos turbulentos. E um lembrete de que sempre teremos esperança.” estou sem a página porque  fiz leitura no kindle.  Posição 4715.

Madeline Martin Madeline Martin

É um livro de fácil leitura, contando a vida de uma moça do interior que sonha em ir para a capital do país tornar-se independente, e o faz. Supera obstáculos e tudo se resolve. É um livro para cima, de alto astral com doses de emoção e fatos históricos. Mostra a resiliência dos britânicos, a importância do amor ao próximo e o bem de se apreciar a leitura. Recomendo para aqueles que gostem dos temas fofos, com pano de fundo histórico e protagonistas com pureza de alma e solidariedade.

NOTA: este blog não está associado a qualquer editora ou livraria, não recebe livros nem incentivos para a promoção de livros.

Abaixo algumas fotos de Londres na Segunda Guerra Mundial.






Leituras de 2022: “A velha senhora”, de Simenon, resenha

26 06 2022

Café Reflexões

Adrian Deckbar (EUA, contemporânea)

 

Frequentemente me perguntam como consigo ler mais de quarenta livros por ano quando ainda tenho outras vidas para cuidar, como minhas aulas, escrever, fazer compras, cozinhar, ter amigos, ver séries, ir ao cinema.  É fácil.  Leio em qualquer lugar.  Nesses últimos dias fiquei presa ao telefone ouvindo música de espera por muitos minutos.  Tempo suficiente para ler A velha senhora de Simenon, com tradução de Raul de Sá Barbosa.  Este livro, que na edição  de bolso que tenho, compreende cento e oitenta e oito páginas, foi inteiramente consumido à espera de que alguém do outro lado da linha me atendesse.

Gosto de Simenon. Gosto principalmente de seus romances “duros”. Mas isso não quer dizer que não goste de sua escrita policial.  Aliás gosto muito dela.  Nesta história temos o Inspetor Maigret resolvendo um assassinato fora de Paris.  O que me atrai nas obras em que Maigret investiga um crime, é que sempre no final acreditamos ter tido todos os elementos necessários para fazer as mesmas deduções que ele faz. Porque é assim a narrativa.  Tudo importa, mas vem em ordem caótica.

 

Simenon é um dos escritores com maior número de obras publicadas e um dos mais traduzidos no mundo. Na introdução a este livro, soube que das mais de quatrocentas e cinquenta obras do autor, setenta e cinco tem o Inspetor Maigret como principal personagem.  Não é só um jogo de palavras que intriga o leitor, aqui e ali há encanto nas descrições de lugares, na atmosfera local das pequenas cidades ou dos bairros em que a história se desenvolve, assim  como nas memórias que alguns detalhes trazem  ao melancólico policial. Aqui está, por exemplo sua primeira impressão da casa que visita pela primeira vez.

“O portão não estava fechado, e ele o empurrou; depois, não achando a campainha, entrou no jardim. Jamais vira tal profusão de plantas numa área tão pequena. Os arbustos em flor eram tão espessos que pareciam uma pequena selva, e no menor espaço livre havia dálias, lobélias, crisântemos e outras flores que Maigret só vira reproduzidas em cores vivas nos pacotes de sementes nas vitrines. Parecia que a velha senhora se dispusera a usar todos eles.” [31]

 

Georges Simenon

 

Uma das características de Simenon é que seus personagens são tridimensionais e sempre caracterizados com alguma ternura, mesmo os mais  infames.  Há uma compreensão do ser humano, quase empatia, mesmo pelos elementos mais desprezíveis, como se Maigret, Simenon, compreendesse as razões dos maus comportamentos mesmo que ele não concorde com eles.

Pode parar para ler esse inteligente romance policial.  Vale um fim de semana em casa, neste inverno gélido, numa poltrona, manta no colo, alguma bebida quente ao lado.  Só não recomendo o cachimbo que Maigret e Simenon têm em comum.

 

NOTA: este blog não está associado a qualquer editora ou livraria, não recebe livros nem incentivos para a promoção de livros.





Leituras de 2022: “Oscarina” de Marques Rebelo, resenha.

19 06 2022

Senhora lendo jornal, 1902

William Worchester Churchill (EUA, 1858-1926)

óleo sobre  tela

Boa surpresa ver a reedição das obras de Marques Rebelo pela editora José Olympio.  Desde que me dediquei aos três volumes de O trapicheiro,  comprados num sebo do centro da cidade, não me lembro o ano, sou admiradora da prosa de Marques Rebelo, um dos mais cariocas dos escritores, que andava um tanto esquecido no fundo do nosso baú literário.  Além de prosa deliciosa, de fácil leitura, com narrativa direta, temos na obra dele o retrato da cidade na primeira metade do século passado. 

Não se trata da capital do país glamorosa, construída na arquitetura art déco, cidade de requinte, luxo, peles sobre os vestidos de noite nos bailes no  Hotel Glória, Copacabana Palace, dos luxuosos cassinos,  cidade de residência de diplomatas de  todo mundo, elegante paraíso tropical à moda Hollywoodiana de Voando para o Rio [Flying down to Rio] filme icônico do Distrito Federal em 1933 ou o local de nascimento de um dos personagens mais queridos de Walt Disney: Zé Carioca. A época é a mesma, sem dúvida.   Mas é o Rio de Janeiro dos subúrbios construídos às margens da estrada de ferro.  Estes compõem o pano de fundo das dezesseis histórias contadas em Oscarina.

A preocupação maior de Marques Rebelo está na caracterização do homem comum, seus anseios, desejos, preocupações, o sobreviver diário.  Na prosa  estão estampados valores, padrões de comportamento, crenças, regras, moral tudo que colabora para o ponto de equilíbrio cultural do carioca.  Não há nenhum super-herói, vencedor de grandes batalhas, de odisseias esplendorosas.  Ao contrário participamos das frustrações e pequenas vitórias cotidianas, na melhor tradição literária brasileira com raízes na obra de Manoel Antônio de Almeida, Machado de Assis,  Aluízio Azevedo, passando por Lima Barreto, uma única geração acima de Rebelo.  Do naturalismo-realismo do século dezenove, ele acena ao modernismo por contos sem fechamento, porque a vida é contínua, pelo humor que nos leva de volta ao notável Memórias de um Sargento de Milícias  com semelhante olhar carinhoso sobre a classe trabalhadora brasileira e também pelo linguajar comum, direto, repleto de expressões populares.

Carioca, Marques Rebelo mudou-se ainda criança para Minas Gerais.  É em Barbacena que lê.  Lê muito.  Não só os livros que faziam parte da biblioteca do pai, como jornais e revistas diversos e clássicos. Voltando ao Rio de Janeiro, na adolescência, já tem conhecimento literário mais sólido do que muitos adultos, ciente dos clássicos das literaturas brasileira, portuguesa, francesa.  Mais tarde, quando abandona os estudos no terceiro ano da Escola de Medicina para se dedicar à escrita tem cabedal na arte literária produzida aqui e na Europa, apreciador sobretudo de Manoel Antônio de Almeida e Machado de Assis. Está formado e destinado a escrever. Oscarina é seu primeiro livro, publicado em 1931.

Marques Rebelo

Dos dezesseis contos neste volume destaco o que nomeia o livro, Oscarina, Em maio, História de abelha, do qual retiro esta passagem, para revelar o sabor da prosa encontrada aqui:

“Assim… assim… o diabo é que a missa seria em dia útil. Manhã perdida. Poucas vendas. Era preciso forçar a freguesia, correr os subúrbios, dar uma repasso nas lojas de Madureira, ver se desencantava um tal de seu Arlindo que prometera, de pedra e cal, pagar as duplicatas vencidas do Pirelli, um caloteiro que lhe passara a casa. Não há por onde escapar: não iria ao cinema ver Greta Garbo, o domingo é que seria perdido e toca a acompanhar o Esteves, estava casando dinheiro como para o Caju. E se não fosse? que sofreria com isso? Pelo contrario ganharia que a fita era muito falada. O Antunes tinha elogiado: uma beleza! O Antunes era uma besta! Mas o Gomes, sim o Gomes era um rapaz inteligente e tinha gostado especialmente do pedaço em que ela mata o marido com um tiro, “um troço muito bem arranjado”, afirmara.” [153]

Se você não se vê na prosa de Marques Rebelo, certamente reconhecerá seu vizinho, o tio de Marechal Hermes, a madrinha de sua prima do Engenho de Dentro, a colega de trabalho de Olaria, o músico trompetista de Riachuelo, o pai do amigo torcedor de futebol, que não perde um jogo no Maracanã, mesmo que seu time não seja grande. Entramos no mundo do vendedor de sapatos de Piedade, do funcionário público sem ambições do Cachambi, do gerente do supermercado do Jardim Sulacap, do dono da quitanda de Rocha Miranda, do apostador no jogo do bicho de Madureira, da feijoada mensal na Pavuna. E com certeza, brincamos com todos esses personagens nas festas características do carioca, da Igreja da Penha como no Carnaval na Avenida Central. O Rio de Janeiro, repleto de carioquices, é tridimensional no mundo de Marques Rebelo.

Recomendo para todos. Leitura agradável, divertida, no melhor estilo literário. Faltou dizer que Marques Rebelo é pseudônimo de Eddy Dias da Cruz e que em 1964 entrou para a Academia Brasileira de Letras. Merecidamente.

 

NOTA: este blog não está associado a qualquer editora ou livraria, não recebe livros nem incentivos para a promoção de livros.





Leituras de 2022: A ordem do dia, Éric Vuillard, resenha

6 06 2022

Nunca bastante livros

Rita Curtis (EUA, contemporânea)

óleo sobre tela, 75 x 75 cm

Coleção Particular

Em 2017, A ordem do dia, de Éric Vuillard, ganhou o Goncourt, maior prêmio literário da França. Dois anos depois o livro foi publicado no Brasil, com tradução de Sandra M. Stroparo.  Neste meio tempo, houve alguma controvérsia sobre o conteúdo.  Pertencente à categoria de ficção histórica, muitos leitores se depararam com texto descrevendo momentos históricos da Segunda Guerra Mundial que traziam abertamente suposições e interpretações do autor, opiniões claramente elaboradas.  De maneira inteligente e tangencial Vuillard se concentra em participantes menores de eventos conhecidos, condicionando a narrativa a pequenos eventos, retratos de momentos, cenas, vinhetas do poder alemão até a anexação da Áustria ao domínio nazista em 1938. 

Discordo das críticas. Toda reconstrução histórica sofre viés interpretativo. Vuillard dá um passo além, talvez mais honesto, ao esclarecer suas opiniões, demonstrar seu desdém, sua revolta. Autores de ficção histórica frequentemente dão maior ou menor ênfase a acontecimentos de acordo com a interpretação do passado que seus dados apontam. Éric Vuillard escreveu um livro de ficção e tem todo direito de expor nessa narrativa suas ideias e conclusões. O resultado das vinhetas relatadas nesta prosa, com viés narrativo do autor, é o choque para esta leitora, pelo menos, da imensidão do financiamento econômico que permitiu o crescimento do nazismo, pelos grandes industriais da época, vinte-quatro ao todo, além do Secretário de Relações Exteriores da Grã Bretanha, Lord Halifax e o Chanceler da Áustria Kurt Schuschssnigg.

É evidente que o autor fez extensa pesquisa histórica. A narrativa através de encontros importantes para o sucesso econômico do fascismo surpreende. Minhas lembranças dos tempos de estudante no ensino médio, quando memorizava uma lista de datas, recitadas como tabuada, o rol de eventos que levam ao domínio dos fascistas na Alemanha foram inevitáveis; assim como foi indiscutível a paulatina, sistemática e penosa realização, nessa leitura, do progresso de domínio do território austríaco pelas tropas nazistas. Essa terra de Hitler ficou para sempre na memória de todos que se debruçaram sobre a história do século passado, como rapidamente caída na teia fascista. Mas, aqui, através das emoções do escritor, em sua revolta, ainda que consiga também achar o humor de alguns momentos, tudo parece novo. E chocante.

Éric Vuillard

Mais do que merecido o prêmio Goncourt.  Leitura importante para afiarmos a sensibilidade do  que e de como Hitler conseguiu tão rapidamente tanto poder.  Contrário à maioria dos livros sobre a Segunda Guerra Mundial, A ordem do dia, é um volume pequeno de meras cento e quarenta páginas.  Recomendo, principalmente àqueles que se interessam pelo perfil histórico do século passado.

 

NOTA: este blog não está associado a qualquer editora ou livraria, não recebe livros nem incentivos para a promoção de livros.





Leituras de 2022: A filha do fazedor de reis, Philippa Gregory, resenha

28 03 2022

per angelum induit, in hyacinthino pallio — loumargi: Quiet Read, Annie  Rose Laing. (1869 -...

Uma leitura silenciosa

Annie Rose Laing (Escócia, 1869-1946)

óleo sobre tela, 50 x 76 cm

A Guerra das Rosas preenche um capítulo penoso de minha vida escolar.  Decepcionada com a matéria de história, com o decorar de datas e nomes de príncipes desconhecidos; desencantada pelo meu raso conhecimento da era medieval, passei frustrada e desgostosa por não entender a importância das trocas de poder europeias, de suas batalhas infindáveis.  Nada disso fazia parte dos meus interesses.  Aulas de história obrigatórias e enfadonhas, numa época em que mesmo em um dos melhores colégios do país, não havia o suporte  audiovisual necessário para seduzir a adolescente rebelde.  Parecia perda de tempo.  Aos treze anos, o assunto se tornou um pesadelo de memorização de datas e nomes sem sentido.  Ironicamente,  acabei me profissionalizando como historiadora da arte e hoje, sou totalmente fascinada com as alianças e trocas de poder durante a baixa idade média, com as intrigas das cortes francesas e inglesas da época, além de me deleitar com a beleza dos manuscritos repletos de iluminuras que fazem parte do período.

Philippa Gregory se comprometeu a cobrir a Guerra das Rosas, vista de quatro ângulos diferentes, de acordo com as rainhas envolvidas. Dedicou um volume para cada uma delas.  É visão quase cubista das batalhas que aconteceram nos trinta e dois anos da guerra: o mesmo evento por ângulos diferentes. Ataques violentos, conflitos esmagadores, traições, trocas de governança de um lado e outro, acordos quebrados, pouca lealdade e a cobiça na cabeça de todos os personagens enriquecem essa série e explicam para o leitor moderno os motivos dessas figuras históricas para tanta ferocidade. Em cada livro, vemos a mesma guerra, suas batalhas episódicas, iniciadas por príncipes, reis, governantes. Pontos de vista diferentes na leitura desses volumes trazem variedade de ângulos na compreensão desse ciclo complexo, delineando ambições entre membros das mesmas famílias. Esses romances são independentes, não precisamos ter lido em ordem ou ter lido todos para entendermos o conteúdo e desenvolvimento da história de cada um.

Em A filha do Fazedor de Reis, tradução de Patrícia Cardoso, acompanhamos a corte de Eduardo IV, época em que Richard Neville, conde de Warwick, era o homem mais poderoso e mais rico da Inglaterra, conhecido como O Fazedor de Reis (The Kingmaker).  Ambicioso, deseja obter total domínio do governo. Mas foi traído pelo rei que ele mesmo colocou no trono.  Inconformado, não hesita em negociar os casamentos de suas próprias filhas, Anne e Isabel, de modo que lhe seja vantajoso.  Philippa Gregory escolhe narrar esta versão da Guerra das Rosas, através da voz de Anne, que eventualmente se torna uma das rainhas responsáveis pelas batalhas que caracterizam a guerra entre primos. Como em outras ficções históricas de Philippa Gregory a narrativa é direta e fácil de ser seguida, com capítulos pequenos, cheios de ação, em ritmo acelerado.

Gosto de ficção histórica.  As narrativas de Philippa Gregory têm sucesso porque além de explicarem os motivos das personalidades envolvidas na trama, elas também aproximam, quando podem, detalhes da vida cotidiana que são facilmente identificados como semelhantes ao dia a dia do mundo moderno.  Aqui, por exemplo:

“Depois da refeição, quando Ricardo se retira para seu quarto e se senta junto à lareira para ler, vou com Eduardo para a torre infantil e o vejo ser despido e posto na cama. É neste momento, quando ele acabou de tomar banho e tem um cheiro doce, quando seu rosto está macio e branco como o linho de seu travesseiro, que o beijo e sei o que é amar alguém mais do que a própria vida.”

Philippa Gregory

 

Parece uma cena contemporânea, cena de filme, de anúncio televisivo. Primeiro, o marido que se recolhe para ler próximo à lareira no quarto.  Vamos nos lembrar que só os nobres e ricos teriam, no final do século XV, livros impressos na Inglaterra, país em que o primeiro livro impresso foi em 1473,  Antologia de histórias de Troia, de Raoul Lefèvre, traduzido e publicado por William Caxton, o primeiro editor inglês a publicar livros usando caracteres móveis.  A cena continua, descrita no mesmo tom casual,  mostrando a preocupação de Anne com o filho pequeno, que ela gosta de acarinhar depois do banho. Nobres e reis banhavam-se com frequência, muitas vezes com banhos perfumados com ervas medicinais.  Não era uma atividade diária para o cidadão comum, que na maioria das vezes teria seu banho de imersão em lugares públicos, menor número de vezes por semana.  No entanto, o leitor consegue se abstrair dessa realidade (que não é mencionada pela autora) e imaginar facilmente as cenas descritas nos castelos entre os nobres, porque elas são semelhantes às cenas e preocupações que teríamos nos dias de hoje.

Trazer os detalhes de outrora com a familiaridade do que conhecemos hoje é uma das habilidades de Philippa Gregory que a fazem leitura assídua por aqueles que gostam de ficção histórica.  Ação e compreensão dos sentimentos desses personagens conhecidos nos livros de história ajudam a humanizá-los e a fixar em nossa memória eventos, guerras, batalhas que teriam pouca prioridade de outra feita.

Bom entretenimento.

 

NOTA: este blog não está associado a qualquer editora ou livraria, não recebe livros nem incentivos para a promoção de livros.

 

Continue lendo »





Leituras de 2022: Sete anos bons de Etgar Keret, resenha

16 02 2022

Retrato de minha mãe

Carlos Blanco (Espanha, 1983)

Sete anos bons de Etgar Keret, traduzido por Maira Parula, é uma aventura no cotidiano do autor que nos delicia com humor afiado e perfeito distanciamento crítico para enaltecer o contrassenso da vida diária. Nossa consciência dos disparates existenciais de Keret se aprimora quando somos testemunhas de que essas aventuras habituais se passam no contexto da vida ordinária em Israel. A possibilidade de guerra é real e ressaltada pelos frequentes e pequenos ataques. O despropósito de executar regras e corresponder a expectativas nessas circunstâncias é exacerbado e deveria surpreender qualquer ser pensante, mas até mesmo a absurdos todos nos acostumamos.  Etgar Keret toma para si a responsabilidade de mostrar ao seu leitor os disparates diários de nossas vidas quer em Israel, quer fora.

Além disso, com semelhante distanciamento e fina  ironia participamos das aventuras do escritor que, como participante de diversas rodas literárias focando suas publicações, encontra-se ora num ora noutro local do mundo, onde poucos têm noção,  sensibilidade, ou conhecimento da realidade e dos complexos sentimentos de um judeu fora do ninho.  Há também momentos de ternura principalmente quando Etgar Keret alude ou descreve sentimentos sobre seu filho ou pai.  Mas, os laços familiares podem ser também vistos com um olhar divertido, como em seu relacionamento com a irmã, casada com um judeu ortodoxo. Aí sentimos a aguçada crítica à incoerência de prescrições religiosas impostas na rotina diária. 

Melhor do que descrever seu estilo, será sem dúvida mostrá-lo nessa pequena passagem:

“Quando eu tinha 3 anos, tinha um irmão de 10 e torcia do fundo do meu coração, para ser igual a ele quando crescesse. Não que houvesse alguma chance. Meu irmão mais velho já havia pulado duas séries na escola e tinha uma compreensão invejável de tudo, de física atômica e programação de computadores ao alfabeto cirílico. Mais ou menos nessa época, meu irmão começou a ter uma séria preocupação comigo. Um artigo que leu no Haaretz dizia que os analfabetos são excluídos do mercado de trabalho e o incomodava muito que seu irmão de 3 anos viesse a ter dificuldade para encontrar emprego.  Assim começou a me ensinar a ler e escrever com uma técnica singular que chamava de “método do chiclete”. Funcionava da seguinte maneira: meu irmão apontava uma palavra que eu tinha de ler em voz alta. Se eu lesse corretamente, ele me dava um pedaço de chiclete não mastigado. Se cometesse um erro, ele grudava o chiclete que mascava no meu cabelo. O método funcionou como mágica e, aos 4 anos, eu era a única criança na creche que sabia ler.” [73]

Etgar Keret

Há tempos que não lia algo tão leve.  Todas as noites antes de dormir li uma de suas crônicas, podendo me recolher em excelente estado de espírito.  Levei um mês para cobrir as trinta e poucas crônicas do livro. Divertido com um humor diferenciado, irônico, Keret lembrou-me muito do prazer de ler crônicas, relatos do dia a dia, sob o ponto de vista do absurdo.  Sete anos bons foi minha apresentação a estas crônicas de fino humor.  Recomendo a leitura. 

 

NOTA: este blog não está associado a qualquer editora ou livraria, não recebe livros nem incentivos para a promoção de livros.





Leituras de 2022: A Biblioteca da Meia-Noite, Matt Haig, resenha

9 02 2022

Viviane Villalon(Mans, França)

Votado Melhor Livro de Ficção em 2020, pelos leitores do site Goodreads, com mais de dois milhões de volumes vendidos no mundo, era inevitável que dois de meus grupos de leitura se interessassem por A biblioteca da meia-noite, do inglês Matt Haig, traduzido no Brasil por Adriana Fidalgo.  Sempre tento colocar o livro que leio no contexto para que foi criado: que leitores esse autor desejou alcançar?  Teve sucesso nesse objetivo?  A ambição do autor é ser conhecido como um clássico?  Ou sua intenção é uma diversão? Estas perguntas guiam minha perspectiva na resenha.

Esta imagem possuí um atributo alt vazio; O nome do arquivo é a_biblioteca_da_meianoite_163828329511927296sk-v11638283300b.jpg

A biblioteca da meia-noite começa com o desencanto de Nora Seed que,  aos trinta e cinco anos, se sente sem perspectivas na vida.  Acredita que nada no correr de sua existência deu certo, que suas decisões sabotaram qualquer potencial de sucesso em diversos campos de ação.  O desapontamento consigo mesma domina suas ações e pensamentos. Eventualmente, Nora Seed tem oportunidade de conhecer algumas de suas vidas paralelas, caso tivesse feito diferentes escolhas.  Ainda que este tema tenha sido amplamente explorado na ficção contemporânea, como na refinada prosa de Kate Atkinson, O fio da vida; na thrilling ficção científica de Blake Crouch em Matéria escura, e mais recentemente, na obra prima, marco na literatura contemporânea,  4321 de Paul Auster, (esses foram os que li), ainda assim, esse início de livro me lembrou bastante o filme A felicidade não se compra, de 1947.  Talvez tenha sido a semelhança de atitudes dos principais personagens de filme e livro. A lembrança de Jim Stewart como George Bailey se instalou em minha mente principalmente quando refletia semelhantes surpresas no correr da narrativa entre Nora Seed, deste livro e George Bailey, protagonista do filme de Frank Capra.

Não consegui tampouco esquecer o tom de aconselhamento; a preocupação de mostrar a importância de seguirmos nossos sonhos, confiando no potencial inerente de cada um. Didático?  Autoajuda?  Não sei bem classificar.  Mais sofisticado em linguagem e trama que muitas parábolas contemporâneas criadas por autores com Paulo Coelho, Robin S. Sharma, Rhonda Byrne, este livro tem um pouco de fantasia, de referências à física quântica, muitos diálogos e reflexões.  Trata de problemas existenciais e da procura do amor.  Ainda que abertamente a proposta do livro não seja um guia de autoajuda, há a distinta preferência por frases de efeito, que nesta obra recaem nas inúmeras citações de versos e máximas de Henry David Thoreau, [o escritor favorito de Nora Seed], Bertrand Russell, Sylvia Plath e outros. 

Ela se deu conta de que não importa o quão sincera a pessoa seja na vida, os outros só enxergam a verdade se estiver próxima suficiente da realidade deles.  Como Thoreau escreveu: ‘Não é aquilo para o que você olha que importa, mas o que você vê.‘” [257-8]

Matt Haig

A biblioteca da meia-noite é excelente entretenimento.  É um texto que nos convida a ponderar sobre nossas escolhas. Portanto tem a habilidade de ficar com o leitor por algum tempo depois da leitura.  Como muitos dos livros publicados desde a virada do século usa a popularização da Teoria das Cordas, para explorar a possibilidade de existências paralelas.  Pode ser visto também como um livro de aconselhamento, que leva o leitor a se sentir confortável com sua vida e suas escolhas. 

 

 

NOTA: este blog não está associado a qualquer editora ou livraria, não recebe livros nem incentivos para a promoção de livros.





Leituras de 2022: Herança, de Miguel Bonnefoy, resenha

3 02 2022

Mulher descansada, 2009

Lole Ferrada Sullivan (Chile, 1962)

 

Cheguei ao livro Herança, de Miguel Bonnefoy (tradução de Arnaldo Bloch) com boas expectativas.  Recebeu o Prix des Librairies, em 2021, na França, que já premiara autores que vim a admirar.  Francês, conectado com a América Latina, terra de nascimento de seus pais, e já tendo dois livros premiados, Miguel Bonnefoy parece a voz certa para para abordar cem anos de história de uma família francesa, imigrante para o Chile, como a sinopse relata.  Enredo promissor, que começa e finda na França, nos traz uma variante das histórias de imigrantes. Estamos acostumados a saber daqueles que se estabelecem na França vindos de outras culturas;  pouco se retrata o francês que saiu para novas terras ou antigas colônias.

Miguel Bonnefoy conta as aventuras e valores das gerações de Lonsoniers que sobrevivem e prosperam no Chile de 1873 a 1973. Retrata também a dualidade de identidades que permeia o coração dessas pessoas que herdam culturalmente a identidade europeia, ainda que vivam em outra terra forjando nova identidade ao sul do Equador.  Essa conhecida dualidade de sentimentos vem à tona diversas vezes durante a saga da família, em diferentes gerações, começando com a primeira geração pós imigração, que se vê obrigada a ir lutar no front da Primeira Guerra Mundial. Mais tarde, outras pessoas irão também se ver abraçadas por essa herança cultural que a cidadania francesa lhes traz, ainda que tenham o Chile como lugar onde vivem e prosperam. Através de décadas todos os descendentes dos Lonsoniers mantêm essa dualidade.

 

 

Tenho dois senões quanto à obra.  O primeiro tem a ver com a herança literária deixada por de Gabriel Garcia Márquez para dezenas de escritores latino-americanos que insistem em trabalhar no realismo mágico do autor colombiano e sistematicamente deixam a desejar nas suas narrativas. Só há um Gabo.  Só houve um Gabo, fenomenal, com grande facilidade de nos levar através de sua mágica a Macondo e seus habitantes. Cem anos de solidão é considerado o segundo mais importante livro da literatura hispânica, tendo Don Quixote de La Mancha, em primeiro lugar. Parte de sua importância está justamente no entrelace de realidade e sonho; na habilidade de seduzir o leitor que passa a não questionar o irreal.  Miguel Bonnefoy, claramente admira a escrita de Márquez.  Como sabemos disso?  Graças ao aforismo criado por Charles C. Colton, escritor inglês de temperamento excêntrico que  enunciou: “a imitação é a mais sincera forma de elogio” [Imitation is the sincerest form of flattery]. Esta observação foi mais tarde revista por Oscar Wilde, que a completou, “a imitação é a mais sincera forma de elogio que a mediocridade pode prestar” [Imitation is the sincerest form of flattery that mediocrity can pay to greatness]. Miguel Bonnefoy não é medíocre. É um bom escritor.  Tem ritmo, assunto e ideias que merecem melhor tratamento.  Ele diminui sua escrita e criatividade ao se prender a um estilo que não é seu.  Gostaria de ver a mesma obra, contada à maneira de Bonnefoy e não ao modo de Gabo.

 

Miguel Bonnefoy

 

 

O segundo ponto que ressalto tem a ver com o as duas diferentes narrativas encontradas no livro.  Há a que pode ser mais facilmente chamada de realismo mágico que se desenvolve aos poucos, desde o primeiro capítulo, chegando a um ponto máximo nas gerações seguintes, até a última, a geração de Ilario Da.  Nesta fase, temos personagens com paixões, com idiossincrasias, com excessos, repletas de mistério sobre o que fazem, o que colecionam, o que pensam e seguimos de surpresa em surpresa, sem chegar a maior profundidade sobre o que os leva às ações, aos sentimentos e comportamentos exóticos que os Lonsoniers demonstram.  Mas, subitamente, deixa-se de lado a mágica, o sonho, a poesia para entrar numa narrativa realista extremamente detalhada de todos os males da ditadura chilena de Augusto Pinochet.  É uma virada artificial na voz narrativa do livro, que parece encomendada para ter sucesso nos meios políticos apoiados pelo autor.  Há uma traição, pode-se dizer, daquele leitor que apesar de ter reserva com a imitação a Gabriel Garcia Márquez, a aceita e está próximo de levar a cabo a leitura, para de repente, se ver preso nos abusos realistas, nas torturas, no dia a dia dos subterrâneos que escondem os agravos de governos ditatoriais, de qualquer naipe que sejam, neste caso na ditadura de Pinochet.  Esse novo caminho da história contada, surpreende, desagrada e mostra que Miguel Bonnefoy se rendeu aos ditames do “politicamente correto”  empobrecendo em muito o que até então havia sido uma narrativa charmosa ainda que imitativa.

Pena.  Este tem todo o jeito de ser um livro que cairá no agrado de  muitos leitores.  Não posso recomendar sem essas ressalvas.

 

NOTA: este blog não está associado a qualquer editora ou livraria, não recebe livros nem incentivos para a promoção de livros.





Leituras de 2022: Primeiros contos, Truman Capote, resenha

30 01 2022

Dia de chuva

Josephine Miles Lewis (EUA, 1865 – 1959)

 

Acho que foi um erro começar meu relacionamento com Truman Capote através desses Primeiros Contos, com tradução de Clóvis Marques.  Conhecido por sua obra À sangue frio, também escreveu outros textos adaptados para o cinema como Bonequinha de luxo (Breakfast at Tiffany’s) além de scripts para o teatro ou scripts feitos diretamente para filmes.  Nunca havia lido nada dele.  Mas neste Natal recebi de presente este livro de contos, seus primeiros, que só foram publicados depois de seus sucessos, quando redescobertos nos arquivos da Biblioteca Pública de Nova York.

Acredito que essas histórias escritas na adolescência e no início da idade adulta teriam mais interesse para o estudioso da obra de Capote, do que alguém, como eu, que gostaria de se familiarizar com o autor.  Essas histórias são bem escritas.  Parecem todas perfis de personagens interessantes, talvez para uso futuro.  É provável que tenham tido origem em pessoas que o autor conheceu, vizinhos, pessoas da cidade onde cresceu. 

 

Falta em muitas dessas narrativas conflitos interessantes levando a resoluções ou não de alguma questão. A mim pareceu um catálogo de personagens, com belas descrições de caráter e de hábitos peculiares.  Capote demonstra compaixão e empatia pelos tipos que descreve. E apesar de ser bastante detalhista nas descrições, sua destreza no contar de histórias (que parece herança da tradição oral comum no sul dos EUA) não chegam a interromper o fluxo narrativo, nem distrair o leitor.

Truman Capote

Voltarei a me familiarizar com a obra de Capote.  Certamente essas primeiras histórias tenho certeza não poderiam ser representativas de sua obra madura. Por enquanto não posso dizer que conheço seu trabalho e nem mesmo se gostei de suas observações.

NOTA: este blog não está associado a qualquer editora ou livraria, não recebe livros nem incentivos para a promoção de livros.





Leituras de 2022: Querida Konbini, Sayaka Murata, resenha

25 01 2022

Insônia, 2004

William Crain (EUA, contemporâneo)

Sayaka Murata ganhou o prestigiado Prêmio Akutagawa em 2016, por Querida Konbini.  Ela está hoje entre escritores mais celebrados do Japão. O Prêmio Akutagawa, é dado duas vezes ao ano [janeiro e julho], a jovens escritores com histórias de sério valor literário, publicadas em jornal ou revista.  Este é  dos prêmios literários mais cobiçados do país. Querida Konbini, traduzido no Brasil por Ruth Kohl, foi um grande sucesso no Japão principalmente por sua feroz crítica às expectativas sociais sobre a vida cada cidadão.

Esta é a história de Keiko Furukura uma jovem nascida nas proximidades de Tóquio com dificuldades de compreender normas sociais.  Portanto, para sobreviver sem criar polêmica, passa a vida limitando seu comportamento às regras que percebe serem importantes, imitando pessoas  à sua volta.  Por isso parece sempre reagir de maneira esperada e correta.  Imita as vozes, a maneira de falar, a entonação, o modo de vestir das colegas de trabalho ou das amigas até se sentir completamente inserida no grupo social ao qual pretende pertencer.  Trabalha numa Konbini, loja de  conveniência, seu porto seguro, num emprego temporário que consegue aos dezoito anos, estudante universitária, e que ainda mantém na abertura do livro, dezoito anos mais tarde, para incredulidade de todos. Colegas de trabalho e familiares não entendem o motivo de Keiko não procurar trabalho mais seguro, ou “verdadeiro”.

Querida Konbini é uma sátira à sociedade japonesa, sobretudo às expectativas sobre as mulheres: casar e ter filhos sendo considerado uma obrigação de qualquer pessoa normal.  Em segundo plano, estão também fortemente criticadas, as expectativas que a sociedade tem sobre o comportamento dentro de um relacionamento entre um homem e uma mulher.  Neste ambiente Keiko Furukura, que percebe precisar de um marido ou de um interesse sexual, para melhor se inserir no mundo, persegue um relacionamento com um jovem, Shiraha, também revoltado com o papel social que lhe cabe. As consequências para ela, são incompreensíveis e inesperadas.

A revolta de Shiraha, pode ser exemplificada na seguinte passagem:

” — Li muitos livros de história para ver se descobria desde quando o mundo é errado desse jeito. Li sobre o período Meiji, no século XIX, sobre o período Edo, cheguei até Heian, há mais de mil anos, e o mundo já era errado. Mesmo no período Jomon, na pré-história! … Foi aí que eu compreendi. O mundo em que vivemos hoje não mudou desde aqueles tempos. Quem não contribui para a aldeia é eliminado. Os homens que não caçam, as mulheres que não têm filhos… As pessoas falam muito sobre a sociedade moderna, o individualismo, mas se alguém não se esforça para ser parte da aldeia é estorvado e pressionado por todo mundo e, no fim das contas, acaba expulso.” [87]

Sayaka Murata

 

Esta é uma narrativa direta, clara.  As situações em que Keiko se encontra são frequentemente cômicas para o leitor, ainda que agonizantes para nossa heroína. Aprecio finais abertos ou suspensos, no entanto, o desfecho do livro me deixou insatisfeita.  Completamente seduzida por essa moça, que muitas vezes parece ter reações tão pré-programadas quanto um robô, gostaria de ter tido certeza de um futuro melhor assegurado para ela.  Mas talvez esse seja o verdadeiro objetivo da narrativa, pessoas como Furukura ou Shiraha não mereçam um futuro tranquilo; como não o teriam tampouco no período Jomon, ou na pré-história do Japão que Shiraha tão bem pesquisou. 

Boa leitura, entretenimento que nos faz refletir.

 

 

NOTA: este blog não está associado a qualquer editora ou livraria, não recebe livros nem incentivos para a promoção de livros.